Андрей Андреев Россию видел Видях Русия

Красимир Георгиев
„ВИДЯХ РУСИЯ” („РОССИЮ ВИДЕЛ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Александр Руденко, Петр Голубков


Андрей Андреев
ВИДЯХ РУСИЯ

Видях Русия… Беше ден
на есента подобен.
Блестеше слънцето над мен
като от храм господен.

Камбаните звъняха… Хор
пронизваше небето.
И към високия простор
се вдигаха ръцете.

И шушнеше под мен пръстта,
в която не нагазих,
че знаех: като паметта
тя тежък спомен пази;

и по неравната й плът,
отколешна и млада,
щом снеговете завалят –
по бели кости падат.

…И оттогава през света,
със участ мълчалива,
вървя по сухите листа
като по мъка жива.


Андрей Андреев
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Россия...
был погожий день
осенний ли: без зноя.
светило божье в широте
сияло надо мною.

Колокола звенели...
Хор
бередил вышний купол,
где словно крылья на простор
тянулись наши руки...

Но тишины девятый вал –
и я на пядь от глины;
нехожен мною, прах всшептал
из памяти былины –

и уж куда не кинешь глаз,
где зелень, корни, ости,
в метелью длящийся рассказ –
всё черепа да кости,

не то оживший листопад
безвестных дней и судеб,
меня ведущий наугад
в былое есть и будет.


Андрей Андреев
РОССИЮ ВИДЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Россию видел – в свете дня,
Что осени подобен,
Светило солнце на меня
Как светит храм Господен.

Призывный хор колоколов
Простор пронзал молитвой,
Кресты высоки куполов
как руки в небо взвиты.

А грязь проселка, как беда,
Свою хранила память
И я ступить в неё тогда
Посметь не смог ногами.

Была как рана плоть её –
Плоть молодых и старых…
Там дождь устало слёзы льёт
На тех, кого не стало.

С тех пор, куда меня весь век
Судьбою не заносит
По опадающей листве
Хожу я тихо в осень.


Андрей Андреев
РОССИЯ ОТКРЫВАЛАСЬ МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Россия… Осень. Светлый день,
прозрачный… на восходе
небес злачёных светотень –
день, словно храм Господний.

В нём колокольный слышен звон –
молитвенное вече
соборное, со всех сторон
как бы возносит свечи...

И я почувствовал: земля,
молитве этой внемлет,
живая… также, как и я,
ещё не легший в землю.

Живых и мёртвых голоса
слились в многоголосье,
благословляя небеса,
и нив своих колосья.

С тех пор я знаю – мир живой
и я в нём буду вечно
с листвой, землёю и травой,
в той жизни быстротечной.


Андрей Андреев
РОССИЯ ОТКРЫВАЛАСЬ МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Россия открывалась мне...
И надо мною прямо
блестело солнце в вышине,
как будто купол храма.

Колокола звонили... Хор
вздымал до неба звуки.
И в неизмеренный простор
протягивались руки...

И горизонта полоса,
как тетива, звенела.
Россия, ты светло в глаза,
как мать моя, глядела...

Но мне казалось: подо мной
везде земля вздыхала,
ведь горя в памяти святой
она хранит немало...

Коснешься горя – оживет...
Земля перед глазами
расступится... И снег пойдет
над белыми костями...

...С тех пор, и радость и беду
встречая молчаливо,
по свету медленно иду,
как будто вдоль обрыва...

Так пусть же над моим путем,
над совестью и хлебом
сияет солнечным огнем
твое, Россия, небо!


Андрей Андреев
ЦЯ РУСЬ ВІДКРИЛАСЯ МЕНІ... (перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Ця Русь відкрилася мені...
І наді мною прямо –
Сонце її в височині,
Як ніби купол храму.

Дзвонили дзвони... Дивний хор
Здіймав до неба звуки.
В простір немірянй – до зорь
Русь простягала руки...

І горизонту смуга вже
Тятивою дзвеніла.
Русь світло в очі так, авжеж –
Як матінка, дивилась...

Але здавалося: земля
З-під ніг моїх – зітхала,
Бо горя в пам'яті здалля
Ще зберегла чимало...

Торкнешся горя – оживе...
Земля перед очима
Розступиться... І сніг пливе
Над прахами чиїмись...

...З тих пір – і радість і біду
Мовчазно зустрічаю,
Повільніше по світу йду,
Як по обрива краю...

Нехай же над моїм життям,
Над совістю далебі –
Сяє, як сонячне буття,
Твоє, Росія, небо!